Si chat vous dit
BRAVO et MERCI à Wikipédia pour chatculture toujours intéressante destinée aux petits et grands curieux et surtout actualisée :
- minet : jeune homme un peu maniéré
- minette : jeune femme un peu maniérée
- chatte, minou, minette (argot) : organes génitaux féminins (par confusion avec chas, fente, orifice). À noter cependant que cet usage métaphorique se retrouve dans d’autres langues, comme l’anglais [« pussy »] ou l’arabe [« القط »].
- chattemite (vieilli) : chatte, personne doucereuse
- chatteries : manières galantes
- « dès potron-minet » : à l’aube (de potron, déformation de posterio ; à l’origine : dès potron-jacquet)
- « avoir des yeux de chat » : bien voir dans l’obscurité
- « avoir un chat dans la gorge » : être enroué
- « être gourmand(e) comme un(e) chat(te) » : aimer les sucreries, les petits plats fins.
- « donner sa langue au chat » : initialement rester sans voix ; par extension, avouer son ignorance, arrêter de réfléchir à un problème et demander la solution
- « acheter chat en poche » : acheter sans voir l’objet de la vente. Molière utilise cette locution (Pourceaugnac, II, 7). En sens inverse, on peut vendre chat en poche, c’est-à-dire ne pas faire voir ce que l’on vend. L’expression Chat en poche a également inspiré le titre d’une pièce de théâtre de Georges Feydeau.
- « Acheter un chat en sac » ou « Acheter un chat dans un sac » dans le même ordre d’idée. La formule se trouve entre autres chez Boileau (Satires, I) et Daniel.
- « avoir d’autres chats à fouetter » : Avoir des choses plus importantes à faire que celles qui nous sont proposées
- « il n’y a pas de quoi fouetter un chat » : c’est une affaire sans importance
- « être comme chien et chat » : avoir des relations tendues, difficiles
- « ne réveillez pas le chat qui dort » : n’allez pas au devant de la difficulté ou du danger
- « à bon chat, bon rat » : la défense est d’aussi bonne qualité que l’attaque
- « il n’y a pas un chat » ou « il n’y a pas la queue d’un chat » : il n’y a personne. Cette phrase est très répandue dès le XVIIIe siècle, en particulier dans la correspondance de Voltaire.
- « appeler un chat un chat » : appeler les choses par leur nom.
- « jouer à chat » (vieilli) : jeu de poursuite dans la cour de récréation
- « jouer à chat perché » : variante du précédent où un joueur en hauteur est invulnérable
- « jouer au chat et à la souris » : s’épier sans vouloir ou pouvoir se rencontrer
- « jouer (avec sa victime) comme un chat avec une souris » : faire durer cruellement une situation déplaisante
- « jeter le chat aux jambes de quelqu’un » : lui susciter des embarras
- « retomber comme un chat sur ses pattes » : se tirer adroitement d’une situation difficile
- « emporter le chat » : partir sans dire au revoir
- « maladie des griffes du chat » : lymphoréticulomatose bénigne d’inoculation.
- « maladie du cri du chat » : ensemble de malformations dues à la délétion d’un bras du chromosome 5
- « pipi de chat » : chose de peu de conséquence ou bien boisson, en particulier bière, de mauvais goût
- « Passer comme un chat sur la braise » : Passer très vite, notamment au figuré lors d’un discours pour passer rapidement sur un fait douteux.
- « De la bouillie pour les chats » : travail bâclé, texte incompréhensible.
- « Faire une toilette de chat » : se laver sommairement, sans trop se mouiller.
- « Aller comme un chat maigre » : courir beaucoup et très vite. Ces mots apparaissent déjà chez Mathurin Régnier (Satires, XI).
- « Une chatte n’y retrouverait pas ses petits » : grand désordre, situation très complexe.
- « Cela ferait pisser un chat par la patte » ou « à faire pisser un chat par la patte » : se dit de quelque chose qui a un goût (très) acide (Patois de Normandie ?).
- « it’s raining cats and dogs » Il pleut des chats et des chiens est une expression anglaise pour dire qu’il pleut beaucoup4.
- « Curiosity kills the cat » La curiosité tue le chat équivalent anglais de « la curiosité est un vilain défaut ».
- « Avoir un œil qui surveille le poisson et l’autre qui fait « entention » au chat » : expression pied-noire qui décrit un strabisme divergent.
- « Un sac de chats » : expression argentine équivalent à un sac de nœuds.
- « Jeter le bout au chat » : mettre un morceau de viande au rebut. S’emploie aussi pour qualifier une ablation chirurgicale ou accidentelle.
- « Écrire comme un chat » : avoir une écriture illisible. L’origine de l’expression proviendrait d’une association d’idée avec un « greffier », un chat en argot parisien.
- « chat à neuf queues » : traduction de l’anglais cat o’nine tails, nom du fouet utilisé autrefois dans la marine anglaise
- « une vie de chat » : une vie facile, confortable.
- « j’ai deux chats dans les chaussettes mais pas le mot dans la tête » : expression nippone ayant pour origine une situation dans laquelle il est plus simple de mettre deux chats dans ses chaussettes que le mot qui traduit notre pensée.
Répondre
Se joindre à la discussion ?Vous êtes libre de contribuer !